Traducciones de calidad
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Idiomas
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Interpretación (consecutiva) / Interpretación (simultánea) / Creación de subtítulos / Education
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Creación de subtítulos / Education
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Creación de subtítulos
EspecializaciónAccounting & Auditing • Banking & Financial Law • Business/Commerce (general) • Cinema, Film, TV, Drama • Engineering: (general) • Finance / Economics (general) • Games & Gambling / Computer Games • IT / E-Commerce / Internet • Law: Contracts • Machinery & ToolsAdditional work areas: Architecture • Building & Construction • Computers (general) • Ecology & Environment • Education/Pedagogy • Electronics • Engineering: Aerospace, Aviation • Engineering: Chemical • Engineering: Civil & Hydraulic • Engineering: Electrical • Engineering: Energy / Power Generation • Engineering: Industrial • Engineering: Mechanical/Automation&Robotics • Engineering: Nuclear • Engineering: Petroleum • European Union • Fashion / Textiles / Clothing • Gastronomy • History • Human Resources • Industry and Technology (general) • Insurance • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Literature / Poetry • Localization (Software/Websites) • Management • Manufacturing • Marketing / Market Research / Retail • Photography / Imaging/ Graphic Arts • Travel & Tourism Laura Martínez Del Pozolauramartinezdelpozo@hotmail.com -LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN en la Facultad de Filología, Geografía e Historia de Vitoria-Gasteiz, perteneciente a la Universidad del País Vasco (UPV). EducaciónExperiencia-He traducido 4 libros al español "Reformando los apartamentos de la ciudad" (25 páginas) y "Arte e Historia de Bohemia" (163 páginas) - Actualmente trabajo para la Escuela de Cine de Andoain traduciendo libros sobre cine. Libros traducidos hasta el momento: -BLUESCREEN COMOSITING ("Composición Chroma Key") -TIMING FOR ANIMATION ("Animación: Tiempos e Intercalaciones") -He traducido varias páginas web al INGLÉS, entre ellas: http://www.rare-diseases.eu/home_en.php Y varias al castellano, entre ellas: http://www.tabacalera.eu/english/index.php http://www.pirineosaltogallego.com/index.asp http://www.camcontactos.es/homepage.html CONOCIMIENTOS-Amplio conocimiento de programas informáticos (WORD, EXCEL, etc.) así como de programas informáticos relacionados con la traducción (TRADOS, WORDFAST, etc.)IDIOMAS -INGLÉS: bilingüe. -FRANCÉS: avanzado -ITALIANO: básico -JAPONÉS: básico -ÁRABE: básico -POLACO: intermedio -IRLANDÉS: básico COMBINACIONES DE IDIOMAS Traducción: Inglés-Castellano Castellano-Inglés Francés-Castellano Castellano-Francés Francés-Inglés Interpretación (simultánea, consecutiva, social o de enlace): Inglés-Castellano Castellano-Inglés Mi SoftwareSDLX / TRADOS / Transit / Wordfast |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

